Metonymy: Reassessment, Survey of Acceptability, and its Treatment in a Machine Translation System
نویسندگان
چکیده
In this article we outline a basic approach to treating metonymy properly in a multilingual machine translation system. This is the first attempt at treating metonymy in an machine translation environment. The approach is guided by the differences of acceptability of metonymy which were obtained by our comparative survey among three languages, English, Chinese, and Japanese. The characteristics of the approach are as follows: (1) Influences of the context, individuals, and familiality with metonymy are not used. (2) An actual acceptability of each metonymic expression is not realized directly. (3) Grouping metonymic examples into patterns is determined by the acceptability judgement of the speakers surveyed as well as the analysts' intuition. (4) The analysis and generation components treat metonymy differently using the patterns. (5) The analysis component accepts a wider range of metonymy than the actual results of the survey, and the generation component treats metonymy more strictly than the actual results. We think that the approach is a starting point for more sophisticated approaches to translation in a multilirtgual machine translation environment. INTRODUCTION Among others, both Lakoff and Johnson (1980), and Fass (1991) divide metonymic expressions into several fixed patterns such as Part-For-Whole and Container-ForContent. Sentence (1) is a typical Container-For-Content metonymy and "this glass" is replaced with "the liquid in this glass" in its metonymic reading. (1) "He drank this glass." One of the things that has been less focused on in previous literature on metonymy is the problem of generation typically in a machine translation system. For example, even though the analysis component of a machine translation system produces a correct metonymic reading for sentence (1), i.e. "the liquid in this glass" for "this glass", if the result of the analysis component is translated directly in word-forword manner, such an output sentence may not be natural in the target language. On the other hand, it may not be appropriate either for the generation component to produce a sentence which is a direct translation of the original metonymy if the target language does not allow such expression. We think it is necessary for a multilingual machine translation system to have not only understanding of metonymy which most previous works on metonymy have focused on, but also proper ways to handle generation of metonymy. In order to find out ways to treat metonymy properly in a multilingual environment, we have conducted a survey on acceptability of various examples of metonymy among English, Chinese, and Japanese. The patterns of previous works (Fass 1991, Lakoff and
منابع مشابه
A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملNominal Metonymy Processing
We argue for the necessity of resolution of metonymies for nominals (and other cases) in the context of semantics-based machine translation. By using an ontology as a search space, we are able to identify and resolve metonymic expressions with significant accuracy, both for a pre-deterrnined inventory of metonymie types and for previously unseen cases. The entity replaced by the metonymy is mad...
متن کاملA Statistical Approach to the Processing of Metonymy
This paper describes a statistical approach to tile interpretat ion of metonymy. A metonymy is received as an input, then its possible interp retations are ranked by al)t)lying ~ statistical measure. The method has been tested experimentally. It; correctly interpreted 53 out of 75 metonymies in Jat)anese. 1 I n t r o d u c t i o n Metonymy is a figure of st)eech in which tile name of one thing ...
متن کاملبهبود و توسعه یک سیستم مترجمیار انگلیسی به فارسی
In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (SMT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. Another way to increase the productivity of the translation process is computer-assisted translation (CAT) system. In a CAT system, the human translator begins to type the tra...
متن کاملOn the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives
Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...
متن کامل